【10】母上の瞳 My Mother’s Eyes【シラディハ水道 探索記】
長年、地中深くに封じられていた遺構に、盗掘者が入り込んでおったとは驚いたものよ。
入口の扉以外に、侵入できそうな場所など、見当たらなかったというのに。
How, in the name of the Nald’thal, did that burglar manage to creep into a treasure chamber sealed off from the outside world for generations?
Aside from the gate only my key could open, I saw no other means of entering the ruins.
だが、あの複雑な構造を思えば、未だ把握できていない入口があっても不思議ではないか。
Although considering the prevalence of secret doors and passages in its construction, the remnants may very well have other entrances of which I am simply not aware.
それにしても、盗掘者が残していったのであろうあの走り書き……
Yet in spite of this mystery, I find myself lingering most on the scrawled note our thief left behind.
今にして思えば、「ナナシャマラカイト」を示していたようにも感じる。
The first item was an obvious reference to “Nashachite,” which must somehow relate to one of the ruins’ many riddles.
それが秘された場所へと至る鍵なのだろうか。
‘Tis how it relates to me, however, that truly has my thoughts in a jumble.
だが、よりにもよってナナシャマラカイトとは、まったく複雑な気持ちにさせられる。
第七霊災後の復興特需に対応するため、再開発が進んだカッパーベル銅山……
そこで産出される高品質のマラカイトに「ナナシャマラカイト」と命名したのは、ウルダハの宝石商たちであった。
Nashachite was the name Ul’dahn jewelers gave to the high-quality malachite excavated from the reopened Copperbell Mines.
母上がご健在ならまだしも、亡くなられた後になってその名を引き合いに出して商売をされては、不快感を覚えるのも当然であろう。
This was after the Calamity, of course, and thus I took umbrage at these merchants using my late mother’s name as a means to promote their wares.
だが、 ナナシャマラカイトが献上された折、不覚にも、その柔らかな輝きが母上の優しい瞳と重なって見えてしまった。
And then I was presented with a sample.
‘Twas as if the gentle sparkle of Mother’s eyes was captured within the stone.
あの美しい翠を前にしては、悔しくも、その名を認めるほかなかったのだ……。
Much to my chagrin, I found myself forced to agree that “Nashachite” was the perfect fit for this gem of exquisite green.